Введение латинизированного алфавита взамен арабского в письменности входящих в состав СССР тюрко-татарских народностей — стало совершившимся фактом. Отныне новым шрифтом начали печатать и книги и газеты на языках азербайджанском, узбекском, туркменском и киргизском и в школах этих союзных республик и областей стали переходить к обучению детей грамоте по новому алфавиту.
Переход на новый алфавит декретирован в большинстве тюрко-татарских республик. Там же, где соответствующий декрет еще не вышел, новый алфавит тем не менее пробивает себе широкую дорогу. Кроме того, на новый алфавит перешли все северокавказские народности.
Это начинание, в связи с общей политикой советского правительства, направленной к широкому распространению просвещения по всему Союзу, имеющее задачей облегчить широким массам доселе отсталых народностей, возможность приобщения к современной культуре, должно сыграть огромную роль в деле духовного возрождения этих народов и потому по справедливости может считаться одним из важнейших достижений революции.
Так обстоит дело с латинизацией арабского алфавита в пределах нашего Союза. Небезынтересно проследить и отметить, как отразилась введенная у нас реформа на отношении к своему алфавиту самого многочисленного и издавна идущего по самостоятельному историческому пути турецкого народа — у нашей соседки Турции.
Сама по себе, идея реформы арабского алфавита, в целях приспособления его к нуждам языка, — у турок не нова. Неудобства и непригодность алфавита в его первоначальном виде для воспроизведения звуков турецкой речи и вытекающая отсюда трудность применения его в отдельных случаях и шаткость регламентирующих это применение правил уже давно сознавались.
Еще во второй половине прошлого столетия было выработано несколько проектов реформы арабского алфавита. Известный азербайджанский писатель Ахунд-Заде Фатх Али, — пятидесятилетие со дня смерти которого недавно было торжественно отмечено в Баку и во всем Азербайджане, — составил проект реформированного алфавита, долженствовавшего на первых порах объединить письменность всех пользующихся арабским алфавитом народов с тем, чтобы впоследствии перейти на латинский шрифт. В 1863 году он поехал в Константинополь и предложил свой проект вниманию тогдашнего великого визиря Фуада Паши и ученой корпорации османских богословов. Высокая Порта наградила Ахунд-Заде орденом за его научные заслуги, но представленный им проект реформы алфавита не нашел благоприятной почвы и был отклонен. Вскоре после того с критикой проекта Ахунд-Заде и других существовавших предложений выступил известный турецкий ученый и писатель Намык Кемаль, написавший по этому вопросу исследование под заглавием: «Ислахи Хуруф Меселеси Хаккында» (к вопросу о реформе шрифта), в котором, однако, предлагавшиеся самим Намык Кемалем нововведения не шли дальше замены, в некоторых случаях, одной буквы алфавита другою и постановки над некоторыми другими, одинаковыми по начертанию, но передающими неодинаковые звуки, диакретических точек в целях безошибочного распознавания их в каждом отдельном случае.
Главным препятствием на пути проведения реформы алфавита служило, конечно, отрицательное отношение к ней главных носителей консервативного начала — ученых богословов, сохранявших, в условиях тогдашнего времени решающее влияние в большинстве вопросов, так или иначе затрагивающих достояние Исламизма, и в частности, усматривавших подрыв религиозного чувства в попытках нарушить неприкосновенность шрифта священного для всех мусульман Корана.
Однако, жизнь и ее требования неудержимо двигались вперед. Под влиянием разраставшихся сношений Турции с Западной Европой и все более тесного общения ее с западной культурой, за последние 30 лет значительному изменению подвергся и самый турецкий литературный язык, как в отношении стиля, так и в отношении орфографии. Отошла в область предания прежняя манера турецких авторов писать бесконечно длинными и витиеватыми периодами, испещренными арабскими и персидскими словами и оборотами, — что в свое время считалось признаком наивысшего стиля литературного творчества и в чем, кстати сказать, некоторые писатели действительно достигали высокого мастерства, но что, конечно, делало эти писания вообще мало доступными, а подчас трудно понятными даже для специалистов. Прежний «высокий» стиль в литературе мало-помалу уступил место языку более простому и в то же время стало сказываться стремление освободить, по возможности, литературную турецкую речь от наносного элемента заполонивших ее арабизмов. То же самое относится и к языку газетному, значительно изменившемуся в сторону упрощения и, если можно так выразиться, «туркизации». Особенно это сказалось за последние годы, после турецкой революции, когда идеологически преображенная турецкая пресса стала более или менее отражать все политические, социальные и экономические интересы турецкого народа.
Изменились не только стиль и содержание, но и внешняя форма письма — орфография. В этом отношении главные старания были направлены к тому, чтобы облегчить чтение путем обозначения коротких гласных звуков, которые по дореформенному правописанию оставались без внешнего оформления. Кое-что в этом направлении было достигнуто, но надо признаться, что благодаря отсутствию в проведенных реформах правописания твердо установленного, единообразного руководящего принципа, проделанной работы недостаточно, и современные турецкие книги и газеты печатаются по орфографии, хотя и реформированной, но далеко не всегда одинаковой. Чтобы получить представление о царящей в этом отношении неопределенности, достаточно сказать, что иное слово попадается в различном начертании не только в разных печатных произведениях, но даже в одном и том же, на расстоянии нескольких строк друг от друга. По-видимому, те или другие частичные изменения или замена одних букв другими в существующем алфавите не разрешали вопроса о его полном объеме и для действительного и коренного облегчения изучения турецкой письменности в целях наиболее широкого распространения грамотности в массах требовались какие-то другие, более радикальные меры.
Еще недавно, года два тому назад, присутствовавшие на первом тюркологическом съезде в Баку представители Турции, по вопросу о латинизации арабского алфавита, ограничились ролью наблюдателей и за отсутствием директив от своего правительства воздержались от каких-либо активных выступлений. В свое время, по окончании съезда, турецкая печать отметила принятые на нем постановления, перечислила его участников, привела содержание произнесенных речей, — но и только. О возможности или желательности проведения такой же реформы в собственной стране, на первых порах не было и речи.
Однако, зароненная искра не погасла и за последнее время разгорелась в яркое пламя. Идея латинизации алфавита и открывающиеся в связи с этой реформой широкие перспективы завладели умами некоторых представителей турецкой передовой интеллигенции, найдя горячий отклик и среди членов правительства. В начале прошлой осени константинопольская газета «Джумхурийет» поместила несколько передовиц, в которых латинизация алфавита подверглась подробному принципиальному рассмотрению. Инициатором и популяризатором идеи введения этой реформы в Турции выступил редактор упомянутой газеты Юнус Нади.
Отмечая всю важность для государства вопроса об языке он находит, что несмотря на несомненные облегчения и упрощения, наступившие за последний период в турецком языке по сравнению с недалеким еще прошлым, он все еще далеко не отвечает современным запросам и крайне нуждается в лексическом обогащении, преимущественно, в области технической терминологии и абстрактного мышления. Ю. Нади высказывает пожелание о создании комиссии из ученых специалистов в разных областях науки и искусства, которая взяла бы на себя задачу составления словаря, включающего в себе точное словесное выражение для каждого понятия, — задачу чрезвычайно важную и требующую от работающих над нею ученых всесторонней компетентности. Другим вопросом, которым должна заняться такая же комиссия, — это вопрос о преобразовании орфографии, и здесь то перед комиссией мог бы вырасти во весь рост вопрос о принятии латинских букв вместо арабских.
Существуют два способа: один, заключающийся в том, что слова составляются в последовательном чередовании звуков, и другой, подобный ныне существующему в Турции, — когда большинство слов приходится запоминать наизусть в присвоенной им определенной форме. Ввиду очевидной трудности второго способа и бесплодности всех сделанных до сих пор попыток найти выход из такого положения, не оставляющей надежды на благополучное разрешение этого вопроса и впредь, если сохранен будет прежний способ писать, соединяя буквы друг с другом справа налево, — сам собою напрашивается вопрос о замене арабского алфавита латинским.
Поэтому чрезвычайно важной задачей, которой надо заняться, не жалея на нее трудов, является выяснение вопроса, существует ли должное соответствие между правилами чтения и письма турецкого языка и принятым алфавитом, а следовательно, и между этим алфавитом и делом народного просвещения.
В виде иллюстрации степени трудности и малопригодности арабского алфавита, служащего главным тормозом в деле распространения грамотности, Ю. Нади приводит незначительность тиража выходящих в Турции книг и газет. Так, дневной тираж всей турецкой прессы, вместе взятой не составляет и 1/10 дневного тиража одного только парижского листка «Пти Паризьен». Самая лучшая книга в эпоху, предшествовавшую мировой войне, печаталась в количестве не более 2.000 экземп. Теперь, когда перед правительством на очередь стало так много других неотложных задач, количество это еще более уменьшилось. Автор считает, что даже при максимальном развитии просвещения в условиях сохранения нынешнего алфавита, тираж самой полезной книги никогда не превысит 10.000 экземпляров, количество, конечно, ничтожное для страны действительно просвещенной.
Все произведенные автором наблюдения привели его к тому убеждению, что главная причина отсталости в просвещении турецкой нации кроется в неудовлетворительности и первобытности находящегося в употреблении арабского алфавита, не оставляющего даже возможности ввести усовершенствования в деле книгопечатания. Что касается срока, который требуется турецкому ребенку для обучения чтению и письму, то Ю. Нади категорически опровергает существующее представление, будто для этой цели достаточно 3-4 месяцев. По его мнению достигнутые за этот срок успехи далеко не могут быть названы усвоением грамоты. Напротив, по его наблюдениям, турецкие дети учившиеся уже в течение 5-6 лет, все еще своего языка не усвоили. А так, как в деле народного образования краеугольным камнем является вопрос об языке, то из этого следует, что начальные школы в Турции не в состоянии внедрить в детях элементарных знаний при сохранении арабского алфавита. Между тем, такая цель вполне могла бы быть достигнута в относительно короткий срок при условии введения другого алфавита, каковым должен быть именно латинский.
Из статей Ю. Нади мы узнаем также, что вопросом о латинизации алфавита живо заинтересовался премьер-министр Исмет-Паша, а чиновник министерства иностранных дел Омар Тахсин Бей прислал в редакцию газеты «Джумхурийет» печатный экземпляр своего исследования, трактующего об общности происхождения как арабского, таки латинского алфавита от одного и того же египетско-финикийского первоисточника. Последнему обстоятельству Ю. Нади придает большое значение и горячо рекомендует тщательно изучить и проверить этот вопрос в особой комиссии из квалифицированных специалистов, так как подтверждение правильности этой теории облегчило бы наполовину дело латинизации алфавита в Турции, отняв у противников этой идеи, людей придерживающихся консервативного образа мыслей, главного аргумента в пользу сохранения старого алфавита. В самом деле, если бы общность происхождения обоих алфавитов подтвердилась, то весь вопрос свелся бы к замене одного, пишущегося справа налево, другим, пишущимся слева направо, и отпали бы возражения консерваторов, приписывающих арабскому алфавиту значение религиозного атрибута. Автор попутно указывает на шаткость и необоснованность позиции консерваторов, склонных вопреки разуму и логике придавать религиозный характер таким явлениям, которые не имеют ничего общего ни с религией, ни с национальностью. Для примера он приводит отмененный недавно в революционной Турции обычай носить фески в качестве головного убора. Как известно, введенные взамен прежнего национального головного убора при султане Махмуде II (1785-1839), фески были заимствованы у греков, и, следовательно, никакого отношения ни к турецкой национальности, ни к мусульманской религии не имели. В свое время введенная Махмудом II реформа вызвала даже кое-где сопровождавшиеся кровопролитием беспорядки и столкновения, возникшие на почве религиозного фанатизма. Между тем, с течением времени обычаю носить фески мало-помалу был придан несвойственный ему характер национально-религиозной бытовой особенности. Недоразумение это, однако, легко было рассеяно и не могло устоять против здравого смысла народа, когда нынешнее правительство разъяснило ему истинное положение вещей. Так, по мнению Ю. Нади, должно обстоять дело и с вопросом об употреблении тех или иных буквенных знаков, которые являются ничем иным, как простым орудием для передачи речи на бумаге и которым поэтому нет никаких причин не подчиняться велениям удобства и целесообразности.
Признавая всю трудность и сложность предлагаемой реформы, призванной произвести величайшую революцию в общественной жизни турецкого народа, Ю Нади считает вопрос этот нуждающимся в тщательном и всестороннем изучении и не могущим быть решенным второпях и наскоро претворенным в действительность. По его мнению, для практического осуществления идеи перехода к новому алфавиту, если бы таковой был признан желательным, понадобится промежуток времени не менее одного поколения.
Не так смотрит на это дело автор помещенной в той же газете статьи за подписью Мустафа Нерми. С энтузиазмом подхватив идею латинизации алфавита, автор статьи отмечает всю важность благожелательного отношения к предлагаемой реформе турецкого премьер-министра и считает, что в этом деле руководящую, инициативную роль должно взять на себя правительство. Напомнив о роли, сыгранной в свое время Бисмарком в деле упрощения немецкого языка, М. Нерми высказывается в том смысле, что современное государство, отражающее все стороны общественной жизни, должно взять в свои руки проведение необходимой реформы и безотлагательно приступить к упрощению языка в сфере вопросов политических, железнодорожных, судоходства, военных и т. п., чем будет положено начало упрощению и всего языка. Турецкое правительство, кроме того, имеет все возможности сосредоточить в своих руках дело латинизации алфавита, т. к. в его руках находится печатание большинства учебных пособий и при его субсидии издается большинство журналов.
Проведение в жизнь благодетельной реформы не должно быть поставлено в исключительную зависимость от того или иного решения людей науки. Революцию, — говорит М. Нерми, — делают только революционеры. Если бы в свое время спросили мнения ученых юристов, то в Турции и поныне существовал бы и султанат, и халифат.
В противоположность Ю. Нади, автор цитируемой статьи считает дело латинизации алфавита вопросом срочным и не терпящим отлагательства. Вполне отдавая себе отчет в сопряженных с такой реформой соображениях финансового характера, он полагает тем не менее необходимым пойти на всякие жертвы и поступиться, другими, хотя бы и настоятельными нуждами, во имя скорейшего осуществления мероприятий первостепенной государственной важности, призванного завершить, упрочить и развить в области духовной, достижения турецкой революции.
В результате проведения латинизации алфавита, М. Нерми видит приобретение турецким языком полной независимости. С другой стороны, быстрый рост грамотности среди населения, обученного по новому алфавиту будет способствовать распространению находящих себе выражение в произведениях последней революционной эпохи, современных и передовых идей. Напротив, прекращение обучения старому алфавиту отнимает у народа возможность читать прежние писания эпохи абсолютизма, являющиеся рассадником реакционных воззрений. Таково значение латинизации алфавита во внутренней жизни страны.
К не менее важным результатам намеченная реформа должна привести и вне пределов турецкой республики. Останавливаясь на провозглашении латинского алфавита национальным в Советском Азербайджане, М. Нерми указывает, что в результате этой реформы в названной стране создастся и разовьется литературный язык, а следовательно упрочится и утвердится национальная самобытность. Если же в Турции будет сохранен прежний арабский алфавит, то она неминуемо обречена на утрату тех духовных уз, которые соединяли ее с зарубежными народностями турецкого племени.
Тем более, по мнению автора, надо с этим делом поспешить. Если в зарубежных турецких народностях, с введением латинского алфавита, успеет создаться и развиться литературный язык, а следовательно и утвердиться национальная самобытность, то для запоздавшей с такой же реформой у себя в Турции нагнать потерянное и восстановить утраченную связь уже не будет возможности. Отсюда вытекает необходимость для турок принести все жертвы во имя срочного осуществления открывающего столь широкие перспективы мероприятия.
Так трактуется вопрос о латинизации алфавита в Турции теми представителями турецкой общественности, которые выступили решительными сторонниками этой реформы. Открытых выступлений в печати по тому же вопросу, направленных против латинизации алфавита, — пишущему эти строки на глаза не попадалось. Но достаточно, конечно, быть знакомым с Турцией и ее историей, чтобы отдать себе отчет в тех трудностях, которые придется преодолеть раньше, чем идее латинизации алфавита удастся претвориться в действительность, и не может подлежать сомнению, что число противников этой идеи значительно превосходит число ее сторонников.
К числу противников латинизации алфавита принадлежит, например, известный профессор Копрулу Заде Фуад Бей, ректор филологического факультета и директор Тюркологического института Константинопольского Университета. Об этом мы косвенным образом узнаем из статьи, помещенной им на столбцах одного из февральских номеров той же газеты «Джумхурийет» и написанной по вопросу, никакого отношения к латинизации алфавита не имеющему. За последнее время в турецкой печати был поднят большой шум вокруг имевшего место в американской школе в Бруссе, случая обращения в христианство нескольких девочек-мусульманок. Отвечая на нападки по этому поводу газет, единодушно указывающих на «вредное влияние» европейских школ в Турции, Копрулу Заде в статье, озаглавленной «Кризис современной турецкой культуры» проводит ту мысль, что наличие в Турции европейских школ и обнаруживаемое к ним пристрастие со стороны турецкой интеллигенции является лишь одним из звеньев в целой цепи явлений, свидетельствующих о переживаемом в настоящее время Турцией глубоком культурном кризисе. Этот кризис профессор усматривает в том, что нынешняя революционная Турция, поставленная лицом к лицу с необходимостью создать новые культурно-национальные ценности взамен ниспровергнутых ценностей мусульманской культуры, не могла справиться с этой задачей перед быстротой запросов практической жизни, настоятельно требовавших применения новых форм в духе современной западноевропейской культуры, не дожидаясь их внутреннего освещения и теоретического обоснования. В результате, в целом ряде случаев получается внешнее, поверхностное усвоение турками западноевропейской цивилизации без должного критического подхода и без внимания к коренным различиям и несоответствиям между умственным складом и национальным характером у турок и западноевропейских народов. Такое внешнее усвоение западной цивилизации приводит к явлениям, свидетельствующим об упадке чувства национального достоинства и угрожающим национальной самобытности.
Нельзя, конечно, согласиться с мнением почтенного профессора, будто введение нового алфавита должно иметь последствием утрату турецким народом своей национальной самобытности. Находящие свое отражение в литературе характерные свойства национального духа, составляющие народное достояние, казалось бы, могут быть сохранены и вне зависимости от той или иной формы принятого в письменности буквенного изображения. Как бы то ни было, нельзя игнорировать того факта, что вопрос о латинизации алфавита в Турции лежит в иной плоскости и имеет совсем другой удельный вес, чем тот же вопрос среди входящих в состав СССР турецких народностей. Призванные впервые к самостоятельной жизни Октябрской Революцией, дотоле культурно отсталые и почти не имевшие своей литературы, эти народности в новом алфавите справедливо видят мощное орудие развития зарождающегося национального самосознания и таким образом сама история создала необходимую предпосылку для успешного и быстрого проведения этой реформы.
Совсем в другой исторической перспективе представляется тот же вопрос в применении его к Турции, на протяжении многих веков создавшей свои культурные ценности и обладающей богатой национальной культурой. Замена арабского алфавита латинским, если этой замене суждено когда-либо осуществиться, конечно, будет сопряжена с колоссальной ломкой и может быть даже такой процесс пройдет не безболезненно.
Пишущему эти строки неизвестно, в каком положении находится этот вопрос в настоящую минуту и продолжает ли свои работы созданная при министерстве народного просвещения комиссия. Имеются основания полагать, что дальнейшая работа в этом направлении натолкнулась на серьезные препятствия. Но и не зависимо от того, будет или нет в близком или отдаленном будущем осуществлен этот проект, самый факт зарождения этой мысли, открытого обсуждения ее на столбцах печати и наличия немалого числа горячих сторонников этой идеи среди турецких государственных людей и людей науки представляет огромный интерес, свидетельствуя о том колоссальном сдвиге, который турецкая революция произвела в психологии мыслящей части турецкого общества.
Нельзя оставить без внимания событие огромной государственной важности, имевшее место в Турции за самые последние дни и могущее отразиться и на интересующем нас вопросе. Недавно по внесенному группою депутатов предложению Великое Национальное Собрание большинством 269 голосов приняло законопроект об изменении статей 2, 16, 26 и 38 Турецкой Конституции. В статье 2-й выпущена совершенно фраза гласившая о том, что государственной религией в Турции является религия мусульманская. В остальных статьях (о прерогативах Великого Национального Собрания и о форме присяги вновь избранных депутатов и Президента) выпущено всякое упоминание о божестве.
Эти изменения в основных законах, могущие иметь дальнейшим этапом и полное отделение церкви от государства, очевидно продиктованы необходимостью освободиться от тех преград, которые встречаются на пути проведения реформ со стороны все еще сильного и влиятельного духовенства. Обстоятельство это, конечно, может оказать влияние и на скорейшее введение в Турции латинского алфавита, если бы такая мера была признана желательной Правительством, и мы можем быть свидетелями осуществления этой реформы скорее, чем можно было бы предполагать.
Автор: Е. Ларош